answer:I have a few recommendations, based on experience in working with European, Chinese, Indonesian and Indian suppliers and clients. Try to communicate in a single language among all group members, if possible. It’s not always possible, of course, but it’s helpful for our organization that the decision was made years ago to make English the common language. Define non-standard terms. Don’t use too many shortcuts that aren’t fully understood – explicitly – across all of those being communicated to. Use simple verb tenses and simple sentences. People who don’t normally work in English and who don’t have complex discussions in that language (or whatever the common language happens to be) can be easily led astray by compound complex sentences, especially if the writer or speaker isn’t perfectly clear in pronoun-noun coordination, subject-verb agreement, dangling participles and incomplete sentences. Write as if you’re still in sixth grade, writing an essay that’s going to be graded, and you’re writing for the comprehension of other sixth-graders. Don’t try to exercise your vocabulary to impress (or confuse) people who aren’t conversant with your language. Don’t try to show off, especially when you yourself may not understand the works you use as well as foreign speakers, who may have actually “studied” your language more than you have. I’ve seen a lot of US English speakers embarrassed because they use words that their foreign listeners understand better than they do. Standardize the date format in writing, and stick to that. I recommend a completely clear format such as 4-July-2011 (or an alternate: 2011–07-04, with YYYY-MM-DD in descending importance) rather than the American 7/4/11 shortcut, which will be confused in Europe and Asia to mean 7-April-2011. (Which is why I don’t like using the European / Asian format, either, which gets mixed up in the USA.)